„Ick liebe dir, ick liebe dich,
Wie’t richtig is, dit weeß ick nich’
Un’ is mich ooch Pomade.
Ick lieb’ dir nich im dritten Fall,
Ick lieb’ dir nich im vierten Fall,
Ick liebe dir uff jeden Fall.“
Le lien entre le « Schnauze berlinois » et le « cœur » résulte du style de communication particulier des Berlinois : direct, insolent et souvent dur, mais aussi perçu comme chaleureux et humoristique. Un mélange d'ouverture brusque et de chaleur.
À proprement parler, le Schnauze berlinois n'est pas un dialecte, mais un métrolecte, issu de diverses influences linguistiques. Le Schnauze berlinois représente non seulement une langue, mais aussi un art de vivre : brutalement honnête, souvent spontané, mais rarement malveillant.
L'absence de virgule dans les affiches vise à imiter le langage familier du Schnauze berlinois. Chez le Schnauze berlinois, la grammaire formelle et la ponctuation sont souvent omises afin de souligner l'authenticité et le charme de ce dialecte.