„Ick liebe dir, ick liebe dich,
Wie’t richtig is, dit weeß ick nich’
Un’ is mich ooch Pomade.
Ick lieb’ dir nich im dritten Fall,
Ick lieb’ dir nich im vierten Fall,
Ick liebe dir uff jeden Fall.“
La conexión entre el "Berliner Schnauze" y un "corazón" se deriva del particular estilo de comunicación berlinés: directo, descarado y a menudo duro, pero también cálido y humorístico. Una mezcla de franqueza brusca y calidez.
En rigor, el Berliner Schnauze no es un dialecto, sino un metrolecto, desarrollado a partir de diversas influencias lingüísticas. El Berliner Schnauze no solo representa el idioma, sino también un estilo de vida: brutalmente honesto, a menudo inesperado, pero rara vez malicioso.
En el diseño de carteles no se utiliza ninguna coma intencionalmente para imitar el habla coloquial del Berliner Schnauze. En el Berliner Schnauze, la gramática formal y la puntuación se omiten a menudo para enfatizar la autenticidad y el encanto de este dialecto.